Форум » Литература, искусство, музыка и юмор народов Кавказа » Стихи армянских поэтов » Ответить

Стихи армянских поэтов

Сокол: Колокол Свободы Аветик Исаакян. Перевод К. Бальмонта. Колокольная медь! Ты гуди величаво От вершин непокорных скалистых громад, Чтоб услышал тебя исполин среброглавый, Задремавший в тумане седой Арарат. Да гремит это медное гневное слово! Пусть о мести всё шире и шире звучит, Пусть от искры огня колокольного зова Клятва дружбы народов о мире звучит. От горы до горы, из долины в долину, По приволью лугов, по раздолию нив, Пусть от сердца до сердца несётся орлиный Несмолкающий этот бунтарский призыв. Окрылитесь, вздымайтесь все гордые души, Отзовитесь на колокол жаркой струной! Медный голос, звучи на воде и на суше, Проповедуй победу свободы святой; Разливайся, литьё огневого набата, И горячей октавой гуди да гуди, Сдуй дремучую думу с чела Арарата, И Казбек от тяжёлого сна разбуди! Не довольно ли с нас ненавистного ига? Не довольно ли гнусного лязга цепей? Так звени же, наш колокол, толпами двигай, И удар за ударом все звенья разбей! Ты бушуй, ты труби, ты греми, величавый, - Ведь идея добра утопает в крови... На священное поле отваги и славы Против зла и насилия мир позови! Чёрным тучам вели с небосклона убраться - И покажет свобода свой солнечный лик, Так зови же, зови же на праздник наш братства! Пусть победу куёт колокольный язык.

Ответов - 73, стр: 1 2 3 4 All

Сокол: Песнь армян Ованес Туманян Перевод И.Уманец Идём, идём с далёкого Востока, От синих гор, где дальний небосклон, Давно, давно идём мы издалёка Из тьмы веков, из сумрака времён... Полилась кровь, как волны океана, Текла рекой из наших тяжких ран, Страдали мы от зноя, от тумана, Дышал в лицо угрюмый ураган... Погибла ты, Отчизна дорогая, И знамя всё истерзано в куски, - Покоя нет, и нет родного края, И бродим мы средь мрака и тоски... Но мы идём, надеждою согреты, Идём вперёд, гонимы роком злым, Святой Огонь Священного Завета В своей груди упорно мы храним... Идём, идём... Нам путь лежит далёко, Нас не страшат удары злой судьбы, Идём, идём с далёкого Востока Мы, не боясь ни бури, ни борьбы.

stigal50: Песнь армян написано сильно,мне понравилось. а если зделать "разбор полета"ну геогр.и ист. то неразбериха.А вот о судьбе народа арм.то да ясно. Да кстаьи это"Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день идет за них на бой."имеется ввиду кавказкие маджахеды Сокол пишет: Песнь армян

stigal50: Сокол пишет: Разливайся, литьё огневого набата, И горячей октавой гуди да гуди, Сдуй дремучую думу с чела Арарата, И Казбек от тяжёлого сна разбуди! Не довольно ли с нас ненавистного ига? Не довольно ли гнусного лязга цепей? Так звени же, наш колокол, толпами двигай, И удар за ударом все звенья разбей!


Сокол: stigal50 пишет: Да кстати это "Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день идет за них на бой." Имеется ввиду кавказские маджахеды Имеются в виду борцы вообще. В том числе, наверное, и моджахеды.

Сокол: Последняя тревога Ованес Туманян Перевод М. Павловой Дракон поднялся с новой силой, Тревогой полный с давних пор, Дохнул он сыростью могилы Над сединой холодных гор. И поднялись к вершинам снежным, Всплеснули крыльями вокруг, Веками крепшие надежды, Что так хранил армянский дух. Встают отважные отряды, Полуживые рвутся в бой, Вершин заснеженной громады Все достигают головой. Вершины кровью истекают, Подобно старым матерям, Свои тревоги поверяют Седым косматым облакам. 1914 г. Октябрь.

Сокол: "Простёрта Родина моя в крови..." Ваан Терьян Перевод А. Щербаковой Простёрта Родина моя в крови, Черна и бессловесна ночь печали Там, где звучали песни о любви, Где пахли розы и сердца пылали. Там что ни взгляд, то будто меч взвился, Там что ни мысль, то будто корка струпа, И в немоте глядят нагие трупы В безвольные пустые небеса. Проклятие над нами тяготеет - Как только наша древняя душа, Воспрянув, словно вешний луг, зардеет, Заветный цвет, бесценный и обильный, Так тут же свищет лезвие, круша Растерянный, поруганный, бессильный...

изгнанница: а есть стихи о Локомотиве на армянском языке? вот интересно было бы прочесть!

Сокол: изгнанница пишет: а есть стихи о Локомотиве на армянском языке? вот интересно было бы прочесть! Пока нет. По крайней мере, я не встречал. Но если напишу, то - будут.

изгнанница: Артур, а если перевести гимн ЛОКОМОТИВА? вот супер было бы, жаль тебе некогда, ну может на досуге? И еще, предлагаю, так как у нас интернациональный форум, представители многих наций.. Ребят, переводите гимн Локо на свой родной язык(пусть у нас будет мини конкурс талантов)

Сокол: изгнанница пишет: Артур, а если перевести гимн ЛОКОМОТИВА? вот супер было бы, жаль тебе некогда, ну может на досуге? Ха!.. Жжош, Марина!! ))) Переводы - дело сложное. Подстрочного рифмованного перевода почти никогда не получается. Но можно попытаться перевести по смыслу.

изгнанница: Артур, ты сможешь, я знаю!

Сокол: изгнанница пишет: Артур, ты сможешь, я знаю! А я представил себе, как фигеют болелы "Локомотива" в вагоне метро на пути к стадионе, слыша, как группа армянских фанатов "Локо" исполняет гимн их любимой команды на армянском. Вот это будет шок! )))))))))))))))))

Сокол: Ну что... Час творческих мук, и гимн "Локомотива" переведён на армянский язык. Причём перевод почти дословный, а рифма выражена лучше, чем в оригинале! Привет Августу! Гимн "Локомотива" на армянском языке Ko guyner@ haverzh en mer srterum, Erkar eink ver elnum, Hamakvats e paylov voske tareri, Matyan@ haghtanakneri. Orer, tariner du huysov apretsir, Mez havat-hargankov ltsrir. Tsatsanvek amenur, droshner pantsali, Ko astgh@ varvets haghtutyan, Menk kez het enk, mer "Lokomotiv", Aysor ev havityan!

изгнанница: Браво, Артур!!!!!! Я горжусь тобой! Вот видишь, я не зря это всё затеяла)))

Сокол: Наша клятва Ованес Туманян Перевод М.Павловой Мы поклялись стремиться к Свету, И нас с дороги не свернуть. Туманом сумрачным одетый, Безвестен наш далёкий путь. Мы шли, изранив грудь и ноги, Сквозь ветры, пламя и клинки, Но не свернули мы с дороги, Мечам и бурям вопреки. И пусть разорваны знамёна, И мы скитаемся в пыли, И нет нам права и закона, И горек хлеб чужой земли. Но мы бороться не устали, И не забыли мы Завет, И ловит взор в небесной дали Священной клятвы горний Свет.

Сокол: Мою Армению люблю Егише Чаренц Перевод Артемис Я солнцеликое добро моей Армении люблю, И горький плач родного лада на струнах саза я люблю, Багровых роз благоуханье, пурпур цветов в долине гор, И нежный стан девиц наирских в волшебном танце я люблю. Люблю лазурь небес и реки, озер лучистых синеву, И летний зной, и зимний ветер, драконом ставший наяву, И стены хижин деревенских, пропахших дымом поутру, И городов тысячелетних древнейший камень я люблю. Напевов скорбь, что в песнях наших, мне никогда не позабыть, Заветных строк Писаний древних, молитвой ставших, не забыть, Хоть раны вечно кровоточат, глубины сердца мне пронзив, Сиротку пламенную всё же - мою Армению люблю. Для сердца, полного страданий, легенд мудрее не найти... Нарекаци или Кучака - умов светлее не найти... Белей вершины Арарата - мир обойди - нет, не найти... Как недоступный славы путь, мой Арарат святой люблю!

Anait: Тер-Григорян (Терьян) Ваган Саркисович (1885-1920)Выдающийся армянский поэт и общественный деятель. Родился 28 января 1885 в селе Гандза (близ г. Ахалкалаки) в семье священника Сукиаса Тер-Григоряна. 1899-1906 – учёба в Лазаревском институте восточных языков в Москве. Во время массовых гонений и арестов 1905 года он вместе с друзьями Оником Оганджаняном и Мелконом Карамяном попадает в тюрьму (Бутырку). В 1908 - в Тифлисе поэт издает свой первый сборник стихов «Грезы сумерек», предварительно ознакомив с ними Ованеса Туманяна и Аветика Исаакяна. Закончив Лазаревский институт восточных языков, учился на историко-филологическом факультете Московского университета. В 1916 - окончил восточный факультет Петербургского университета. В 1918-1920 возглавлял комиссариат по армянским делам, проводил большую организационно-пропагандистскую и литературно-издательскую работу. В январе-марте 1918 – избран членом ВЦИК на 3-м и 4-м Всероссийских съездах Советов. В октябре 1918 содействовал освобождению зданий армянских школ, в том числе Агабабовского училища (Астрахань), от реквизиции местными властями. В 1919, являясь членом ВЦИК, был направлен в Туркестан, Персию и Турцию.Но в пути обострилась его тяжелая болезнь. 13 декабря военно-санитарный поезд достиг Оренбурга. В этом городе - сначала в поезде, а затем в доме местных жителей - протекли последние недели его жизни. Умер 7 января 1920 в Оренбурге от туберкулеза легких. СУМЕРКИ Луга окутал сумрак-чародей. Мир сызнова глубок и неогляден. Луна взошла над гомоном людей, Над тишиной ущелий, рек и впадин. И звездные лучи — игла к игле — В холодных водах призрачно блистают, И зыблются в волшебной полумгле, И золото окрест себя сплетают... Ты слышишь эту песню, все нежней Звучащую повсюду, отовсюду И гаснущую в россыпях камней, Мешая явь с мечтой, подобной чуду? Ты слышишь эту песню, в никуда Летящую, печали сладкой внемля, Когда от счастья плачешь и когда Благословляешь небо, воду, землю? Перевод Г. Кубатьяна БЕЗРОПОТНОСТЬ Ручей серебрится счастливо, Бежит и поет на бегу. Безропотна кроткая ива На самом его берегу. Покой, безмятежность и благо. Смиренная сказка чиста: И облачко бело и наго, И кротко мерцает звезда. О сердце, воспой эти зори, И тихое чудо ночей, И землю, и небо, и море, И горы, и луг, и ручей! Безропотно будь перед роком — Смиренная сказка чиста, — Как облачко в небе высоком, Как кроткая эта звезда... Ручей серебрится счастливо, Бежит и поет на бегу. Безропотна кроткая ива На самом его берегу. Перевод Г. Кубатьяна В ВЕСЕННЕМ ГОРОДЕ На улице — шум и топот шагов, На бледности лиц играет улыбка; В пыли золотой — громады домов, И к небу деревья тянутся зыбко. Еще не просох весенний бульвар, Но дети кричать в аллеях так рады; Теперь все слова исполнены чар, Как стрелы теперь случайные взгляды. Все стало родным: плита мостовой И старая песнь, что слышал украдкой; Свобода в душе, безгневный покой, И самое горе сделалось сладко. Всё мило теперь: и девушек взор, Подобных цветам, и необычайный Разряженных дам богатый убор — Всё полно сегодня сладостной тайной. Сердца-мертвецы, как в поле цветы, В пыли золотой теперь оживают; Волнением сладким хмелен и ты, Заботы былые тают и тают... О, благо вам, песнь, мечта и любовь! Привет тебе, жизнь, безграничность стремленья! Привет тебе, ночь страдания вновь! И муки и смерть, вам благословенье! Перевод В. Брюсова НЕЗНАКОМОЙ ДЕВУШКЕ Вечер в сумраке плыл седом, Мгла ходила из дома в дом. Я в пути тебя встретил вдруг, Незнакомый мой, близкий друг. Песню звонкую пел родник, Был понятен его язык. Легких ног оставляя след, Шла ты — вечера нежный свет. Как нежданная радость, ты Мне явилась в лучах мечты. Вдаль увел тебя пыльный путь, — Никогда тебя не вернуть. Перевод Т.Спендиаровой

Anait: Ованес Шираз АРМЕНИЯ-МАТЬ Мне приходит на память картина. Средь высохших лоз Мать Армения на руку скорбно склонилась лицом. Голубеет Араз — водоем ее жалобных слез, В пыль затоптан венец... Что же стало с прекрасным дворцом?.. Все растоптано, смято, здесь дикий промчался сельджук. Солнце с неба сорвал и оставил луну горевать, Обрекая народ нищете и печали разлук. Опершись на ладонь, ожидает Армения-мать. Как луна из-за облака, смотрит печально она, Ждет: какая дорога, какая ей жизнь суждена? Ныне вижу тебя, молодая отчизна моя. Ты путями суровыми шла из далеких веков, Побратим синеглазый вернул тебе свет бытия. Ты свободна от древнего горя и тесных оков. Молодыми садами раскинулась ты по земле, Гроздь за гроздью — тяжелые черные пряди кудрей. Ты сегодня, проснувшись, ликуя, в предутренней мгле Загляделась очами зари на своих сыновей. А они вкруг тебя, — ни смелее, ни краше их нет, — А они высекают из камня холодного свет, Выжимают вино, собирают с цветов твоих мед. Мать отчизна цветет, зреет колос под ветром шурша, Ныне знает она: все, что в сердце лелеет народ, То и сбудется, так наша новая жизнь хороша! Изумрудная завязь свободного нашего дня Развернется и вспыхнет грядущего ярким цветком, Лепесток к лепестку — пятилистник блеснет, осеня Тропку нового сада, украсив отстроенный дом. Мать Армения, ныне, спокойной рукой опершись На сыновние плечи, ты смотришь в лазурную высь. Так цвети же, отчизна, и вечно счастливою будь. Жизнь свою отдадим за просторный и ясный твой путь!

Anait: ОВАНЕС ТУМАНЯН АРМЯНСКОМУ СКИТАЛЬЦУ Счастливый путь, скиталец наш! Блажен ты, о скиталец наш! Идешь с любовью, грустно-рад, Вдали сияет Арарат. Благоуханьем ветерка — Добрей, чем отчая рука, — Гегамы шлют тебе привет И Арагац, травой одет. А там, как одинокий глаз, Блеснет Севан, в горах таяс, Резвясь, играя с тенью скал, Шумя, вздымая синий вал. Мерцает, блещет и горит, Волной сверкает и гремит, А то печален и угрюм, Чернее тучи, полон дум. И та гора, гигант-шатер, Гора из гор и царь всех гор, Седой приникнув головой К небесной груди голубой, Встает, торжественно скорбя. Вдали — и в сердце у тебя.

Anait: АЗНИВ АДИБЕКЯН Люблю твои армянские глаза... Твои армянские глаза…. Люблю, люблю твои армянские глаза! В них чистота, в них страсть, в них жизнь беспечная твоя! И сколько блеска в этом взоре, И сколько жизни и огня, В них горит душа моя! Люблю, люблю твои армянские глаза! О, как черны они! Как ночь мне непонятны, Как день светлы и лучезарны… Люблю, люблю твои армянские глаза! Ты сын луны… Ты брат огня… А страсть… она сестра твоя. Люблю, люблю твои армянские глаза! В них гордость армянина… В них любовь – она моя… Живу с тобой я рядом, но замечена тобой, Дышу твоим я взглядом, но не любима я тобой! Оглянись! Живёт одна средь русских и армянок, Чей блеск в глазах глубоких голубых, Хранит печаль от прежних ранок. Её глаза в твои влюбились так внезапно, Что блеском ослепили, Её так сильно удивили, Сдержаться она никак не смогла…. И вот найди себя ты в этих строчках, Прочти признание армянки: « Люблю, люблю твои армянские глаза!»



полная версия страницы